In de alvesco zouden toch 60 inhalaties moeten zitten? Als je ستون ziet staan dan staat er zestig. Eventueel zou je via google bv. kunnen zoeken naar de Arabische tekens en kunnen kijken of dit matcht met je oude doseringen. En indien de taal nog altijd lastig is dan zou je langs de apotheek kunnen gaan voor een Nederlandse sticker op je doosjes. Misschien dat je dit kunt eisen van ze...als je medicatie moet slikken zullen ze je ook de goede uitleg/naam/dosering op het doosje moeten zetten. Niet iedereen spreekt/leest Arabisch, Noors, Hebreeuws of Russisch. Wanneer je een doosje krijgt met een niet Nederlandse of Engelse tekst vind ik dat de apotheek hier rekening mee moet houden en op zijn minst de merknaam/stofnaam, dosering medicatie, hulpstoffen en houdbaarheidsdatum moeten laten vertalen in de gangbare talen. Maar goed...ik vind wel meer niet logisch. Ik vraag me overigens ook af waar onze Nederlands-talige medicatie blijft aangezien wij Arabische/Russische en Noorse medicatie krijgen. Zullen ze in Arabische landen dan Noorse of Nederlandse doosjes krijgen bij hun medicatie?!?
Ik krijg wel eens Griekse Foster maar dan zit er wel een sticker in het Nederlands op en een Nederlandse bijsluiter. Zonder Nederlandse bijsluiter en sticker mag volgens mij niet dus ik zou ermee teruggaan naar de apotheek, wellicht zijn ze het vergeten (of bji de importeur)?
Volgens mij mag het niet eens zonder een Nederlands talige bijsluiter, die je ook zelf kan uitdraaien, en doosjes horen te zijn voorzien van een sticker. Krijg vaak medicijnen uit Griekenland .... tja de Griekse crisis denk ik dan.
Heb je niet gewoon een NL bijsluiter erbij gekregen?
nee alleen een herhaal recept voor 5 inhalators
In de alvesco zouden toch 60 inhalaties moeten zitten?
Als je ستون ziet staan dan staat er zestig.
Eventueel zou je via google bv. kunnen zoeken naar de Arabische tekens en kunnen kijken of dit matcht met je oude doseringen.
En indien de taal nog altijd lastig is dan zou je langs de apotheek kunnen gaan voor een Nederlandse sticker op je doosjes.
Misschien dat je dit kunt eisen van ze...als je medicatie moet slikken zullen ze je ook de goede uitleg/naam/dosering op het doosje moeten zetten.
Niet iedereen spreekt/leest Arabisch, Noors, Hebreeuws of Russisch.
Wanneer je een doosje krijgt met een niet Nederlandse of Engelse tekst vind ik dat de apotheek hier rekening mee moet houden en op zijn minst de merknaam/stofnaam, dosering medicatie, hulpstoffen en houdbaarheidsdatum moeten laten vertalen in de gangbare talen.
Maar goed...ik vind wel meer niet logisch.
Ik vraag me overigens ook af waar onze Nederlands-talige medicatie blijft aangezien wij Arabische/Russische en Noorse medicatie krijgen.
Zullen ze in Arabische landen dan Noorse of Nederlandse doosjes krijgen bij hun medicatie?!?
Ik krijg wel eens Griekse Foster maar dan zit er wel een sticker in het Nederlands op en een Nederlandse bijsluiter. Zonder Nederlandse bijsluiter en sticker mag volgens mij niet dus ik zou ermee teruggaan naar de apotheek, wellicht zijn ze het vergeten (of bji de importeur)?
Volgens mij mag het niet eens zonder een Nederlands talige bijsluiter, die je ook zelf kan uitdraaien, en doosjes horen te zijn voorzien van een sticker. Krijg vaak medicijnen uit Griekenland .... tja de Griekse crisis denk ik dan.
tebby, bij twijvel even de apotheek bellen
er zit echt niets nederlands bij.
ga er morgen eventjes naar toe.